ARTURO JIMENEZ
Lenguas indígenas como el zapoteco, el náhuatl y el triqui, intercaladas con el castellano, se dejaron escuchar en forma de reflexiones, poesía y cantos en el patio central del Museo Nacional de Culturas Populares, durante las celebraciones del Día Internacional de la Lengua Materna, que se conmemorará este lunes 21.
Con un público que no ocupó todas las sillas, pero que se espera llene la carpa este domingo, la jornada fue para la cantante zapoteca Margarita Chacón, radicada en la ciudad de México pero integrante de una familia juchiteca de amplia tradición artística, en la que también destaca el poeta Nazario Chacón Pineda, su padre.
Acompañada de su hermano Enrique en las percusiones y la guitarra, y por su sobrino Antonio en la guitarra, Margarita Chacón interpretó canciones clásicas del son y el bolero del istmo de Tehuantepec, muchas de su padre y otras de Andrés Henestrosa, Jesús Chu Rasgado, Gabriel López Chiñas y otras anónimas.
''Esa familia tiene la sal de la música'', dijo en triqui y en castellano el promotor cultural Marcos Sandoval, también director del Museo Nacional de Culturas Populares. Con ello se refería a la manera en que en la cultura triqui, originaria de Oaxaca, se refieren a la expresión más conocida de ''trae la música en la sangre''.
Sandoval estuvo acompañado por Deifilia Chacón y el narrador y actor Mardonio Carballo, originario de la Huasteca, quienes también leyeron en zapoteco y castellano poemas de don Nazario.
Después, el investigador zapoteco Vicente Marcial, director adjunto del recién creado Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, dio una conferencia sobre los procesos legislación en ese tema.
Palabras del aire
Mardonio Carballo, quien además hizo unas reflexiones en español y en náhuatl, su lengua materna, encabezará este domingo, a las 5 de la tarde, durante el segundo y último día de actividades en el museo por el Día Internacional de la Lengua Materna, la lectura dramatizada de la obra Las palabras son del aire.
Antes, a las 13 horas, se celebrará el foro La diversidad de las lenguas indígenas en México, con Almadina Cárdenas y Alejandra Arellano, de la Universidad Pedagógica Nacional.
Las palabras son del aire -que se leerá en castellano, nahua, zapoteco y tzeltal- abordará el caso de dos mujeres nahuas de la Huasteca que, obligadas a migrar a la ciudad de México, tienen que enfrentar el racismo y la violencia de la sociedad urbana y mestiza, incluidos el secuestro y la violación sexual de un conductor de microbús.
Carballo, cabeza de la compañía teatral Voces del Corazón de la Tierra, se documentó sobre ese caso a partir de que la Asociación de Traductores en Lenguas Indígenas lo buscaron para servir de traductor del náhuatl al español de las dos jóvenes durante el proceso judicial, ya que la agresión fue denunciada.
"Aunque el Día Internacional de la Lengua Materna se trata de un festejo, con casos como éste no hay mucho que festejar. Por eso quisimos usar ese espacio, para enterar al público de lo que está sucediendo en relación con lo indígena, entre tantos otros problemas".
Los textos de la obra son de Carballo y de la poeta zapoteca Irma Pineda, y entre los varios participantes se encuentran la propia Margarita Chacón, María Cruz, Cecilia del Carmen González, Rogelio Gómez, Luisa González y Héctor Hellión.
Plumas de serpiente
Pero además, este actor y narrador, junto con la periodista Carmen Aristegui, encabezará este lunes 21, a las 8 de la mañana, un programa especial con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna, en el que tendrá invitados como José del Val y Elisa Ramírez Castañeda.
Ese espacio, llamado Las plumas de la serpiente, creado dentro de la emisión matutina del noticiario Hoy por hoy (W Radio, 900 de AM y 96.9 de FM), se trasmite los martes, después de las 9:30 horas, a partir de que Aristegui invitó a Carballo a generar un espacio para las lenguas indígenas (La Jornada, 28/ 12/ 2004).
''Es tiempo ya de dar vuelta a la página. Debemos atrevernos a salir con nuestras expresiones y tradiciones hacia las masas y no continuar recluidos en pequeños espacios ni museos. Necesitamos que la sociedad mestiza nos conozca bien, para terminar con esa mirada de conmiseración que priva hacia los indígenas, ésa que nos tacha de pobrecitos", dijo Carballo en aquella ocasión.
Las plumas de la serpiente recibirá un reconocimiento de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, que se anunciará este lunes durante la presentación oficial del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, en la Secretaría de Educación Pública.
Aparte, como uno de sus proyectos de trabajo fundamentales para este año, Mardonio Carballo desarrollará cada domingo, a las 13 horas, otro espectáculo de narración en náhuatl y español con elementos teatrales, basado en un singular personaje híbrido: El Zikuaquino.
Con un traje de arlequín hecho con paliacates multicolores, Carballo, transfigurado en zikuaquino -mezcla del ziquaque, bufón de las culturas indígenas, y del arlequino, personaje de la comedia del arte italiana-, contará historias antiguas y nuevas de la tradición indígena y occidental, y buscará interactuar con los espectadores.
"La idea es experimentar un teatro nuevo que dé vida a formas narrativas que resignifiquen contenidos indígenas, para mostrarlo a un público citadino no habituado a las representaciones de ese mundo mítico y mágico. También se practicará lo que se denomina teatro fugaz, en donde la escena sucede a la par de la realidad".
La Jornada. Domingo 20 de febrero del 2005.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario